Pages

Wednesday, March 30, 2016

Sendiri




Sendiri, terjemahan puisi Ella Wheeler Wilcox


Tertawalah, dan dunia tertawa bersamamu;
Menangislah, dan engkau menangis sendiri;
Sebab bumi tua yang sedih ini harus meminjam keriangan,
Tapi sudah punya cukup masalah sendiri.
Menyanyilah, dan bukit-bukit akan menyahut;
Mengeluhlah, ia hilang di awang-awang;
Gema tanggap pada suara gembira,
Tapi enggan menyatakan keprihatinan

Bersukacitalah, dan orang akan mencarimu;
Berdukalah, mereka pun berpaling lantas berlalu;
Mereka mau semua kesenanganmu.
Tapi tak butuh deritamu.
Gembiralah, dan temanmu banyak;
Bersedihlah, engkau akan kehilangan mereka semua,—
Tak ada yang menampik anggur nektarmu,
Tetapi harus kauminum sendiri empedu kehidupan.

Berpestalah, dan aulamu penuh sesak;
Berpuasalah, dan dunia berlalu.
Sukses dan berilah, dan itu membantumu hidup,
Tetapi tak ada orang yang bisa membantumu mati.
 Ada ruang di aula kesenangan
Untuk rombongan besar dan mulia,
Tapi satu demi satu kita semua harus maju sendiri
Lewat lorong sempit kepedihan.

~ Ella Wheeler Wilcox
Diterjemahkan dari Solitude


Sebagian Suka Puisi



Some Like Poetry ~ Wislawa Szymborska

Sebagian –
jadi tidak semua. Bukan mayoritas, cuma minoritas.
Tidak termasuk sekolah, di mana memang harus,
dan para penyair itu sendiri,
mungkin dua orang di antara seribu.

Suka –
tapi orang juga suka sup ayam mi,
orang suka pujian dan warna biru,
orang suka syal lama,
orang suka berkuasa,
orang suka membelai anjing.

Puisi –
tapi puisi itu apa.
Banyak jawaban tak pasti
untuk pertanyaan ini.
Tapi aku tidak tahu dan tidak tahu dan berpegangan padanya
seperti pada susuran tangga.

~ Wislawa Szymborska
Diterjemahkan dari Some Like Poetry

Monday, March 28, 2016

Some Like Poetry




Some -
thus not all. Not even the majority of all but the minority.
Not counting schools, where one has to,
and the poets themselves,
there might be two people per thousand.

Like -
but one also likes chicken soup with noodles,
one likes compliments and the color blue,
one likes an old scarf,
one likes having the upper hand,
one likes stroking a dog.

Poetry -
but what is poetry.
Many shaky answers
have been given to this question.
But I don't know and don't know and hold on to it
like to a sustaining railing.

~ Wislawa Szymborska



Translated by Regina Grol

For my Indonesian traslation click here


Taken from: http://www.poemhunter.com/poem/some-like-poetry/

Sunday, March 27, 2016

Solitude



short poem on solitude by Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you;
    Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
    But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
    Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
    But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
    Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
    But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
    Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
    But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
    Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
    But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
    For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
    Through the narrow aisles of pain.

~ Ella Wheeler Wilcox

Taken from http://www.poetryfoundation.org/poem/175207

For my Indonesian translation click here